Oversættelse fra Dansk til Tysk

Har du brug for en oversætter fra dansk til tysk?

Skal du bruge en oversætter af en tekst fra dansk til tysk eller har du brug for at få omskrevet en dansk tekst til tysk? Så er det vigtigt, at du få en god oversætter til at stå for opgaven, der har en opdateret viden om det tyske sprog, tyske forhold og kan formulere sig formfuldendt.

Oversættelse fra dansk til tysk er ikke noget, der kan foretages af hvem som helst. Det kræver en indgående viden om det tyske sprog og et grundigt kendskab til den tyske kultur og de seneste udviklinger i Tyskland.

En oversætter skal følge med sprogets udvikling

For vi ved jo godt selv, hvor lidt der skal til, før vi spotter, at en tekst er oversat til dansk. Det kan være en forældet brug af slangudtryk eller brugen af formuleringer, vi ikke har hørt, siden vi talte med vores bedsteforældre sidst. Det er så nemt at træde forkert rent sprogligt.

Sproget er nemlig en levende størrelse, der hele tiden er i udvikling og som løbende ændrer sig, i forhold til hvor kultur og samfund bevæger sig hen. Også udefra kommende påvirkninger sætter sit præg på sproget. Så derfor er det ekstra vigtigt, at finde en oversætter, der er opdateret på både sprogbrug og samfundsforhold i Tyskland, når du skal have noget oversat til tysk.

I vore dage kræver det heldigvis ikke længere, at oversætteren skal bo i Tyskland. De kan også sagtens følge med i den sproglige udvikling via online medier og andre tyske sider på internettet.

Korrekt oversættelse eller genfortælling?

Der er mange måder at oversætte en tekst på. Nogle tekster – f.eks. juridiske dokumenter og aftaler – kræver en meget tæt og korrekt oversættelse, der følger formuleringer, budskaber og tone i den originale danske tekst meget nøjagtigt.

Med andre tekster er man bedre stillet med en genfortælling, hvor der er mere fokus på at få ”oversat” budskaberne gennem eksempler og formuleringer, der passer til den tyske kultur eller det tyske samfund. Det giver en mere troværdig og relevant tekst for læseren.

I begge tilfælde skal oversætteren være i stand til at spotte de passager og formuleringer i teksten, som det er nødvendigt at omskrive og ”opdatere” til tyske forhold. Det gælder især de juridiske dokumenter og aftaler, der jo også meget gerne skulle holde vand i praksis. Men også eksempler og beregninger i andre former for tekster, er det vigtigt at få oversat korrekt.

En ordentlig oversætter behøver ikke sprænge budgettet

Det lyder dyrt. Men det behøver det ikke at være. Vi har samlet en kreds af dygtige oversættere, der har stor erfaring med oversættelse fra danske til tysk. Hver enkelt oversætter har sit speciale og derfor har vi altid en oversætter i stalden, der kan oversætte tekster inden for netop dit fagområde.

Så har du en tekst, der skal oversættes fra danske til tysk, så brug formularen herunder og få et godt tilbud på din Dansk-Tysk oversættelse.

Tag kontakt her:





Bedøm